21 мая это не просто день, когда до начала лета остаётся 10 дней. Если перевести эту дату на язык праздников, то мы получим профессиональный День Военного Переводчика. Отмечать этот день в нашем столетии начали в 2000 году.
И, хотя возможность ощутить гордость за себя и свою профессию у военных переводчиков появилась только недавно, но на самом деле их праздник имеет более давнюю историю. Но раньше, в царской России их называли толмачами.
Так, В.И. Даль объясняет, что понятие «толмач» кроет в себе умение толковать, рассказывать так, что бы стало понятно, углубляться в суть и т.д. То есть, ни одна война не обходилась без, извините за тавтологию, толкового «толмача».
Как результат, уже 21 мая 1929 года календарь пополнился новым праздником. Родоначальником Дня военного переводчика стал заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт. Одним росчерком пера под приказом «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» он «легализировал» одну из самых важных профессий среди военной элиты.
Важность профессии военного переводчика ощутили на себе и в 1941 году во время войны с фашистской Германией. Именно тогда перед армией Советского Союза стала проблема нехватки знатоков немецкого языка. Переводчик времён той страшной войны, публицист Иммануил Левин, вспоминает, что «Тогда был великий голод на людей, хоть как-то знающих языки».
Теперь, благодаря стараниям выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) военные «толмачи» получили свой профессиональный праздник. Кроме того, как стало недавно известно, кинокомпания НТВ-кино во главе с режиссером А.Черняевым сняла фильм «Русский перевод». Фильм, как раз и рассказывает о нелёгкой, важной работе военного переводчика.
Хочется, всех причастных к этому Дню людей искренне поздравить и пожелать только мирных переводов!